右为本周单字“特”,“特立独行”的“特”。本周四,称为摇滚乐“活化石”的歌手鲍勃-迪伦演唱会在北京工人体育馆开演。据北京晚报报道,演唱会时长两小时,共演出“17首曲目,没说一句话,没有人们最耳熟能详的《Blowin’ In The Wind》,但鲍老一曲口琴配唱的《Forever young》,给了人们一个肯定的答案:鲍勃-迪伦,永远年轻。”
语出学者毛尖刊载于《新民周刊》的本周专栏,标题是《像拒绝床戏一样拒绝植入》。毛老师的文章辩证植入广告对作品的干扰,以及床戏般的票子票子般的床戏对男人的致命诱惑,以及由此产生的真实纠结:“他(沈宏非)年初本来接了一部戏演一个黑社会老大,而且,特别让周围朋友眼红的是,这个黑社会老大有三场床戏,可是,沈爷看完剧本提示,考虑再三还是拒绝了,因为剧本要求黑社会老大在每次大动作之前说同一句台词,类似JUST DO IT。沈爷觉得这种台词是小喽喽说的,所谓美人诚可贵,品位价更高,人生又不只活一场戏,罢了。”“在今天,最本质的问题,可能还不是钱,而是诱惑。这就像,沈爷虽然拒绝了黑社会老大的角色,但是,饭桌上说起那三场床戏,还是黯然。”
来自作家小宝本周书评,标题是“爱你才会糟蹋你”。“没有情妇的法国政客就像没有手枪的警长”一句出自英国人斯蒂芬-克拉克。“克拉克喜欢法国,他的示爱方式是尽情地调侃、奚落法国和法国人——爱你才会糟蹋你。他在法国漂了十来年,写成一部小说 A Year in the Merde,书名直译是《狗屎中的一年》。”这本被台湾译家林嘉伦译为《巴黎,赛啦!》的小说后来成为畅销书,书中的刻薄、尖酸等洋溢着颠覆美学芬芳的无数金句“已经被收入维基名人名言堂”。
来自财新网记者郑道周一报道,原题为“惊闻《邵氏‘弃儿’》入美剧”,语出美国热播剧集《Harry’s Law》新一集“American Girl”。在这一集中,“一对来自中国的夫妇陈军和陈燕,在美国找到了已被人领养的亲生女儿。”“在陈军夫妇与女儿相认时,认为女儿已完全认不得自己了。母亲陈燕哭着对女儿说‘We have missed you so much. So much(我们非常想念你)……’,但是,女儿表情复杂。”“于是,陈燕用汉语对丈夫说:‘她不知道我们是谁……’但是,没想到,已在美国生活了四年的陈敏,却用普通话对陈敏夫妇说:‘我知道你是谁。我记得你。’这一场景,连托马斯夫妇都觉得吃惊。所谓骨肉连心,我想就是如此吧。”
■VB6习惯 >>
英文时尚热词,译为“六点前素食”,由美食作家马克-比特曼提出的,“VB6”为“Vegan Before 6”的简写,意为白天不吃动物制品、加工食品或者简单的碳水化合物;晚上六点以后,想吃什么都可以。”在中文语境中,这个“习惯”的关键词最后落脚于“素食”或“分时段素食”,而其核心内容或理念乃至依据仍是雾水……愿闻其详。