找回密码
 注册
查看: 1606|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

转帖杨宪益老师的一篇文章[ZT]杨宪益——最后的士大夫、洋博士兼革命者

[复制链接]

35

主题

0

好友

413

积分

高级会员

Rank: 4

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-11-26 22:56 |只看该作者 |倒序浏览

241

主题

0

好友

2302

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2009-11-27 08:42 |只看该作者
终于看到了纪念的帖子。发个我的纪念小文
前几天听到一则消息,把“红楼梦”翻译成为英文的一位先生,杨宪益先生去世了。
因为对于英语的爱好,却竟然从来没有听过这位先生的大名,因此就在网上搜了搜。
真是不搜不知道,世界真奇妙。
具体的就不说了,网上都有,但我感觉这位老先生配得上“是真名士自风流”。
看了老先生的生平,就有一个感慨,他们那代学者的国学功底,真了不得。这位杨先生,能看着文言文,口译成为现代英语,真是让人高山仰止,望洋兴叹啊。
回想起中学看“飘”,傅东华先生把“ATLANTA”翻译成为“饿狼坨”;SCARLET O'HARE翻译成为“郝思嘉”,因其流畅的文笔,传神的翻译,让我一口气读完一千多页,那种感觉,岂止一个“爽”字了得。尤其是“饿狼坨”,令人拍案叫绝。
我们有华人把大多地区的BRAMPTON翻译成:布拉姆屯。不知道是否收到了傅先生的如此启发呢?呵呵
无论如何,以此小文,像那些“真名士”们,表达一个后辈晚生的敬意。
多伦多地产经纪。我的微博: http://www.weibo.com/gunsmoke7911
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|长安新城

GMT+8, 2024-5-7 15:19 , Processed in 0.066298 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部