找回密码
 注册
楼主: 莲步青云
打印 上一主题 下一主题

我作现场口译

[复制链接]

142

主题

0

好友

3701

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

16#
发表于 2006-9-28 04:11 |只看该作者
佩服啊,后生可畏,我辈都这把年纪了还在为英语不过关而苦恼呢.
祝表妹马到成功!
排骨我所欲也,鱼亦我所欲也,二者不可得兼,排骨鱼是也

142

主题

0

好友

3701

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

17#
发表于 2006-9-28 04:28 |只看该作者
永老师说得很对,这些年我也一直对这类事情有看法.其实不光是口译,笔译也是如此.
很多人以为自己过了个6级,就敢接活译书.市面上充斥着狗屁不通的译著.这是一个社会浮躁的典型表现.
翻译真的是一门学问,需要有长期的专业积累,深刻的领悟能力以及出色的语言功夫.
看老一代翻译家的作品有时真是一种享受,读书的同时,在字里行间体会他们如何在语言和文化之间跳跃,以最完美的形式将另一文化中最精华的部分准确而美丽的表现出来.他们真的是用心来翻译,决不是一晚上三千字,一个月4,5千外块的译法.

一般的书还罢了,近年来我发现很多学术著作的翻译质量也在下坡.有几本书我找来原文对译,发现错误的句子竟超过一半,气得我七窍生烟.还有的书通篇译得跟原文根本就不是一码事.

算了不发牢骚了,现在倒好,不用看译著了,天天啃英文书,痛何如哉!
排骨我所欲也,鱼亦我所欲也,二者不可得兼,排骨鱼是也

374

主题

0

好友

8579

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

18#
发表于 2006-9-28 07:35 |只看该作者
现在国内翻译的现状是:能应付的翻译多 ,真正好的翻译凤毛麟角。无论是笔译还是口译。上次我们这里召开国际学校联盟全球论坛,南大的研究生翻译,那叫一个臭,大家都起哄了,她还不让说,撅着个嘴,好像一百个不在乎似的。

115

主题

0

好友

7670

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

19#
发表于 2006-9-28 08:33 |只看该作者
引用第17楼排骨鱼28-09-2006 04:28发表的“”:
永老师说得很对,这些年我也一直对这类事情有看法.其实不光是口译,笔译也是如此.
很多人以为自己过了个6级,就敢接活译书.市面上充斥着狗屁不通的译著.这是一个社会浮躁的典型表现.
翻译真的是一门学问,需要有长期的专业积累,深刻的领悟能力以及出色的语言功夫.
看老一代翻译家的作品有时真是一种享受,读书的同时,在字里行间体会他们如何在语言和文化之间跳跃,以最完美的形式将另一文化中最精华的部分准确而美丽的表现出来.他们真的是用心来翻译,决不是一晚上三千字,一个月4,5千外块的译法.

.......
呵呵,6级?8级都译不好。很同意你和永老师的观点,一个好翻译需要很好的磨练。

口语固然难,但如果严要求,书面翻译更难。常看到狗屁不通的专业译著,哭笑不得
NIMBUS

115

主题

0

好友

7670

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

20#
发表于 2006-9-28 08:35 |只看该作者
我们做样本,请了专门翻译,结果译出来的让人无法忍受,连业绩都译不出来,只好给钱了事,自己再来
NIMBUS

115

主题

0

好友

7670

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

21#
发表于 2006-9-28 08:49 |只看该作者
引用第16楼排骨鱼28-09-2006 04:11发表的“”:
佩服啊,后生可畏,我辈都这把年纪了还在为英语不过关而苦恼呢.
祝表妹马到成功!
是啊是啊,不知道这把年纪何时才能过关
不过排骨年轻,这次走一趟,如虎添翼阿
NIMBUS

9

主题

0

好友

407

积分

高级会员

Rank: 4

22#
发表于 2006-9-28 08:54 |只看该作者
哈!外语棒的全在这里呢!
下次好了:为了体现人尽其才,逸云负责中译英,黑雪负责英译中。

124

主题

0

好友

6442

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

23#
发表于 2006-9-28 09:05 |只看该作者
佩服lz。上学时听力和口语就不好,书面的才勉强过关。
现在毕业了,早就把这些还给老师了。
外语靠的就是持之以恒的毅力,我怎么没有呢??? 现在偶尔也看外语,可一看就

374

主题

0

好友

8579

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

24#
发表于 2006-9-28 09:10 |只看该作者
引用第22楼豆豆乐2006-09-28 08:54发表的“”:
哈!外语棒的全在这里呢!
下次好了:为了体现人尽其才,逸云负责中译英,黑雪负责英译中。


我翻译出来基本就不是人话了......

哈哈哈

374

主题

0

好友

8579

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

25#
发表于 2006-9-28 09:11 |只看该作者
很少看翻译的书了........

现在好多都是翻译的印钞机,没有翻译家。

去年写过一篇被《译林》转载的《“分娩小说”与翻译怪胎》:
http://www.yilin.com/cn/news/News.asp?id=2997
http://cul.news.sina.com.cn/s/2004-08-13/75404.html

后来余中先先生(昆德拉作品的翻译者,法文翻译专家)发文承认了自己翻译的不当。

374

主题

0

好友

8579

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

26#
发表于 2006-9-28 09:14 |只看该作者
前几天翻译的《左岸琴声》(台湾原版,大陆翻印),很是享受。

总体感觉现在从英译中的角度看,在笔译上,台湾的水平比大陆的高些,不知道跟他们的国学课程和教育体系有无关系。

133

主题

0

好友

931

积分

超级会员

Rank: 6Rank: 6

27#
发表于 2006-9-28 09:19 |只看该作者
表妹!
英语不错啊!
偶也在学英语!
有机会向你请教请教!
能口译真不错了!
送你朵花吧!
虚幻的网络、真实的领悟
www.Aidgo.com

161

主题

0

好友

1万

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

28#
发表于 2006-9-28 09:29 |只看该作者
同传更难,把别国语言能融会贯通不到一定境界是做不到;当然有时候对自己的母语都不是百分百自信呢!专业英语的翻译就更要求对相关行业或方面中文就有相当了解,没点底子,冒冒然得不要张口为好!
发生在别人身上的叫故事,发生在自己的...叫真实

142

主题

0

好友

3701

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

29#
发表于 2006-9-28 15:46 |只看该作者
引用第25楼黑雪2006-09-28 09:11发表的“”:
很少看翻译的书了........

现在好多都是翻译的印钞机,没有翻译家。

去年写过一篇被《译林》转载的《“分娩小说”与翻译怪胎》:
.......

写得好,赞成黑哥
排骨我所欲也,鱼亦我所欲也,二者不可得兼,排骨鱼是也

143

主题

0

好友

1万

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

30#
发表于 2006-9-28 15:54 |只看该作者
现场直译,真的很能锻炼人啊,

表妹,一定大有收获吧,
加油哦,,,,
今天,我善待自己了,,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|长安新城

GMT+8, 2024-6-18 02:31 , Processed in 0.050490 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部